Darmstadt
Jazz News |
|
1. - 28. FEBRUAR 2010 |
|
Sie
können unsere Jazznews auch per e-mail abonnieren.
|
|
|
Bill Frisell Brad Hundt nennt den 59jährigen Bill Frisell einen "Jazzgitarren-Veteran", eine Beobachtung, die sicher nicht der Wahrheit entbehrt und dennoch ein wenig ungewöhnlich klingt für den sich immer auf Entdeckungssuche befindenden Frisell, der über seine neueste Band spricht sowie über seine jüngste CD "Disfarmer", die vom Fotografen Mike Disfarmer inspiriert ist, der während der Großen Depression Aufnahmen gemacht hatte (Observer-Reporter). Er spricht außerdem darüber, wie für ihn Musik ein fortwährender und nie endender Lernprozess sei.
Brad Hundt calls 59 year old Bill Frisell a "veteran jazz guitarist", an observation certainly true yet a bit unconventional for the ever-exploring Frisell who talks about his newest group and his latest CD "Disfarmer" inspired by Depression-era photographs taken by the photographer Mike Disfarmer (Observer-Reporter). And he talks about how making music for him is a continuous and never-ending learning process.
|
||||
|
Jon Hendricks Eva Maria Magel sieht sich den neuen Film "Blues March -- Soldat Jon Hendricks" über den Sänger Jon Hendricks an, der vom Frankfurter Regisseur Malte Rauch gedreht wurde (Frankfurter Allgemeine Zeitung). 1944 war Hendricks in die amerikanische Armee eingezogen und in die Normandie geschickt worden. Er erfuhr den Rassismus in der Armee aus erster Hand und entschied sich zusammen mit einigen anderen Soldaten zu desertierte. Er wurde wegen Schwarzmarkthandels zu Straflager verurteilt und stellte nach seiner Rückkehr in die USA fest, dass sich, was den rassismus anbelangte, nichts verändert hatte. Hendricks erzählt seine Geschichte zwischen Ernst und Selbstironie, und der Film begleitet ihn an die Schauplätze seiner Erinnerungen, nach Frankreich, Deutschland und in New Yorker Clubs, zeigt ihn sich mit französischen Bauern unterhalten, mit früheren Schwarzmarktkunden und mit Veteranen des II. Weltkriegs. Der Film sei nur 76 Minuten lang, erklärt Magel, weil man einige Szenen wieder hatte herausschneiden müssen. Die Musikrechte wären zu teuer gekommen -- diese gehörten nicht Hendricks.
Eva Maria Magel sees the new film "Blues March -- Soldier Jon Hendricks" about singer Jon Hendricks produced by the Frankfurt-based German film director Malte Rauch (Frankfurter Allgemeine Zeitung). In 1944 Hendricks was drafted into the Army and sent to Normandy. He experienced racism in the army and decided together with some fellow soldiers to desert from the army. He was caught and sentenced for black market trading, and after his return to the US found that nothing really had changed at home in regard to racism. Hendricks himself tells the story, both seriously and self-mockingly at times, and the film shows him on location in France, Germany and in New York clubs, talking to French farmers, former black market customers of his and World War II veterans. The film, Magel explains, is only 76 minutes long, because some scenes had to be cut: The music rights to them would have been too expensive -- they don't belong to Hendricks.
|
||||
|
Jamie Cullum Der Pianist und Sänger Jamie Cullum erhält eine wöchentliche Jazzshow auf dem Radiosender BBC2, wie John Plunkett berichtet (The Guardian).
The pianist and singer Jamie Cullum will present a jazz program on BBC Radio 2, as John Plunkett reports (The Guardian).
|
||||
|
Charlie Hunter Der Gitarrist Charlie Hunter habe als Kind in einer Hippie-Gemeinde gelebt, erfährt Paul Clark, sei aber deshalb noch lange kein Hippie-Kid gewesen, höchstens das Kind einer Hippie-Mom (Cincinnati Enquirer). Hunters neuestes Album sei in Mono und direkt auf Band aufgenommen worden, weil das stärker groove, meint Hunter und vergleicht diese Art der Aufnahme mit dem Boxer Joe Frazier, dem er den kunstvolleren Muhammad Ali entgegenstellt und sich selbst zu einem Frazier-Typ erklärt.
The guitarist Charlie Hunter has lived in a hippie commune as a child, learns Paul Clark, but that does not mean that he was a hippie kid; it only means that he was the kid of a hippie mom (Cincinnati Enquirer). Hunter's latest album has been recorded in mono and directly to tape, "because it grooves so much harder in mono", Hunter says. He uses a boxing metaphor, "contrasting the nimble, artistic Muhammad Ali with brawling slugger Joe Frazier" and sees himself as a "Frazier kind of guy".
|
||||
|
John Coltrane In seiner neuesten Arbeit habe sich der Choreograph Lar Lubovich eine Liveaufnahme John Coltranes über "My Favorite Things" von 1963 als Grundlage gewählt, wie Gia Kourlas berichtet (New York Times). Jazz zu choreographieren oder zu tanzen sei eine verlorene Kunst geworden, klagt Lubovich und erinnert sich an Höhepunkte von Jazzchoreographie, etwa Audrey Hepburns Tanz in einem Pariser Beatnik-Club im Film "Funny Face". In "My Favorite Things" versuche er eine Verbindung der "sheets of sound" Coltranes und Jackson Pollocks Action-Paintings herzustellen (Pollocks "Autumn Rhythm (Number 30)" ist zugleich Kulisse zur Aufführung).
In his latest work the choreographer Lar Lubovich based the dance upon a live recording of John Coltrane's "My Favorite Things" from 1963, as Gia Kourlas reports (New York Times). Jazz choreography or dance has largely become a lost art, laments Lubovich and remembers the highlights of jazz choreography, such as Audrey Hepburn's dance in a Paris beatnik club in the movie "Funny Face". In "My Favorite Things" he tried to connect Coltrane's "sheets of sound" and Jackson Pollock's action paintings (Pollock's "Autumn Rhythm (Number 30)" is serving as a backdrop for the performance).
|
||||
|
Stan Kenton Nick Duerden trifft Leslie Kenton, Autorin von 35 Büchern über Gesundheit, Schönheit und Spiritualität, die in ihrem neuesten autobiographischen Buch darüber berichtet, wie ihr Vater, der Pianist und Bandleader Stan Kenton, sie sexuell missbraucht habe (The Guardian). In ihrem Buch beschreibt sie mit schonungsloser Offenheit, wie sie als 11jährige von ihrem Vater vergewaltigt worden sei und wie das die nächsten zwei Jahre so weitergegangen sei, wobei sie die Beziehung zugleich als intensiv und sich selbst als Vertraute ihres Vaters empfunden habe. Sie sei zwar zornig auf ihn gewesen, habe ihn aber nie gehasst, und habe ihn die letzten 15 Jahre seines Lebens genauso als Opfer gesehen wie sich selbst, Opfer seiner eigenen Kindheit. Und die Schuldgefühle, die ihn plagten, hätten ihn schließlich auch in den Alkoholismus getrieben. Sie habe den Missbrauch lange Zeit verdrängt, bis sie bei einem medizinischen LSD-Versuch 1967 alles glasklar wieder erinnert habe.
Nick Duerden meets with Leslie Kenton, author of 35 books on health, beauty and spirituality, who in her latest autobiographical book tells about how her father, the pianist and bandleader Stan Kenton, had sexually abused her (The Guardian). In her book she describes with relentless openness that she had been raped by her father when she was 11 years old and how this had continued for the next two years. At the same time, she describes her relationship with her father as intense and how she saw herself as his confidante. Although she had been angry, she never had hated him, and for the last 15 years of his life she saw him just as much as a victim as herself, a victim of his own childhood. The guilt that plagued him eventually drove him into alcoholism. She had buried the abuse experience within her subconscious for a long time, until "in 1967, after a medical trial in London with LSD, she remembered precisely what he had done to her between the ages of 11 and 13".
|
||||
|
Renaud Garcia-Fons Francis Marmande berichtet über den Kontrabassisten Renaud Garcia-Fons, dessen Band Linea del Sur Elemente französischer und arabisch-andalusischer Musik mische (Le Monde). Das ganze klinge nicht gerade nach Jazz, meint Marmande, aber die Improvisation stamme doch aus dem Geist des Jazz. Garcia-Fons erzählt außerdem vom kürzlich verstorbenen Trompeter Roger Guérin, bei dem er am Konservatorium seine ersten Jazzerfahrungen gesammelt habe.
Francis Marmande reports on the double bassist Renaud Garcia-Fons, whose band Linea del Sur blends elements of French and Arab-Andalusian music (Le Monde). This may not sound like jazz, says Marmande, but it clearly comes from the improvisational spirit of jazz. Garcia-Fons also talks about the late trumpeter Roger Guerin, with whom he collected his first jazz experiences at the conservatory.
|
||||
|
Jazzpädagogik / Jazz Education Hans Hielscher stellt fest, immer weniger Fans würden in die Clubs gehen und Jazzplatten kaufen, aber die Jazzpädagogik boome (Spiegel Online). In den USA buhlten die Hochschulen um ihre Studenten; auch deutsche Musiker wie Dieter Ilg oder Gabriel Coburger hätten mit Stipendien dort studiert. Dort allerdings seien die Lektionen der "Stadt mit ihrer Energie (...) wichtiger gewesen als die Lektionen in den Schulen". Jazzmusiker bräuchten heute eine bessere technische wie theoretische Ausbildung, um sich auf der Szene behaupten zu können; dabei klagten selbst Profis über die "Verschulung" des Jazz und, schließt Hielscher seinen Artikel "reißen sich dennoch um die Lehraufträge an Schulen und Universitäten. Die Marktlage lässt ihnen keine Wahl." Hans Hielscher states that fewer and fewer fans visit the clubs and buy jazz records, and yet jazz education is booming (Spiegel Online). In the US, universities vie for their students; German musicians such as Dieter Ilg or Gabriel Coburger studied there with the financial aid of scholarships. The lessons of the city with all its energy, though, was "more important than the lessons in the schools". Jazz musicians today need better technical and theoretical training to compete on the scene, Hielscher explains. Even though professionals complain about the "over education" of jazz, Hielscher concludes. "they nevertheless scramble to get the teaching positions at schools and universities. The market situation leaves them no other choice." |
||||
|
Kevin Eubanks Der Gitarrist Kevin Eubanks verlässt eventuell die bekannte Fernsehsendung "Tonight Show" des Moderators Jay Leno, deren Band er seit 1992 leitete. In den letzten Jahren sei Eubanks dafür kritisiert worden, heißt es, " dass er zu schnell über die Witze seines Chefs" lache " (Wall Street Journal). Der New Jersey Star-Ledger schaut sich bereits nach möglichem Ersatz um und schlägt die folgenden Musiker vor: den Gitarristen John Pizzarelli, den Trompeter Chris Botti, den Saxophonisten David Sanborn oder den Gitarristen George Benson.
The guitarist Kevin Eubanks may be leaving Jay Leno's "Tonight Show" the band of which he led since 1992. In recent years, reports say, "Eubanks has been criticized for being too quick to laugh at his bosses’ jokes" (Wall Street Journal). The New Jersey Star-Ledger already looks at possible replacements and suggests: guitarist John Pizzarelli, trumpeter Chris Botti, saxophonist David Sanborn or guitarist George Benson.
|
||||
|
Hamburg Die (nicht-regierende) SPD in der Hamburger Bürgerschaft hat eine Große Anfrage zur "Situation der Jazzmusik in Hamburg" in den Senat der Hansestadt eingebracht (Bürgerschaft Hamburg; dann nach "Dokumentennummer 5141" suchen). Die Anfrager stellen fest, dass es besonders in den letzten fünfzehn Jahren "viele neue, moderne, experimentierfreudige Entwicklungen" im Hamburger Jazz gäbe. Sie analysieren die Arbeitsbedingungen der Musiker, die oft nur "auf Eintritt" spielen, stellen zugleich fest, dass eine kreative Musik wie der Jazz ohne öffentliche Subventionen nicht auskommt, die allerdings nicht einfach nur Gelder verteilen, sondern Netzwerke herstellen soll. Konkret wird es dann in insgesamt 62 (!) Fragen, die sich der allgemeinen kulturpolitischen Einschätzung genauso widmen wie der wirtschaftlichen Situation des Jazz, etwa in der Frage nach einer "Mindestgage" oder nach einer "Spielstättenförderung". Die Ausbildungssituation wird genauso berücksichtigt wie die Frage nach Überäumen für Jazzmusiker. Die Senatsverwaltung wird einiges zu tun haben, die Fragen zu beantworten. PS: Die Antwort steht jetzt ebenfalls online (siehe obigen Link). The (non-ruling) SPD in the Hamburg Parliament has introduced a paper into the Senate of the state of Hamburg asking about "the situation of jazz music in Hamburg" (Bürgerschaft Hamburg, then search for "Dokumentennummer 5141"). They state that Hamburg jazz, especially in the last fifteen years, saw "many new, modern, experimental developments". They analyze the working conditions of musicians who often play "for the door", and they also note that a creative music such as jazz cannot get by without public subsidies -- by which they do not only mean the distribution of money but also the establishment of networks. Specifically, the paper addresses 62 (!) issues about the general cultural and political assessment of the economic situation of jazz in Hamburg, about a possible "minimum fee" for musicians or a specific "venue support system." They ask about the educational situation for jazz as well as about ample practice rooms for jazz musicians. The Senate will have to do some work to answer all the questions. PS: The response is online as well by now (see link above). |
||||
|
Kenny Garrett Joshua Philipp trifft den Saxophonisten Kenny Garrett während der Pause einer Aufführung der chinesischen Tanz- und Musikshow von Shen Yun in New Yorks Radio City Music Hall, die Garrett besucht, um Inspiration zu tanken (The Epoch Times). Auf seinem Album "Beyond the Wall" habe Garrett bereits versucht, Jazz und den Sound der chinesischen Erhu miteinander zu verbinden. Jetzt wolle er "auch den Rest der chinesischen Instrumente kennenlernen".
Joshua Philipp meets saxophonist Kenny Garrett during the intermission of Shen Yun's classical Chinese dance and music show at New York's Radio City Music Hall from which Garrett hopes to gain some inspiration (The Epoch Times). On his album "Beyond the Wall", Garrett had already tried to blend of Jazz and the sound of the Chinese erhu. Now, he is "trying to learn more about the rest of the Chinese instruments".
|
||||
|
Lorraine Feather Hugo Kugiya spricht mit der Sängerin Lorraine Feather über ihr Leben auf San Juan Islands, wo sie mit ihrem Mann, dem Schlagzeuger Tony Morales, wohnt, darüber, dass sie sich selbst als Textdichterin sieht, die auch singt, über ihr Alter (60), über ihre Kindheit mit Jazz (ihr Vater war der Jazzkritiker Leonard Feather, ihre Mutter eine Bigband-Sängerin, die einst eine Wohnung mit Peggy Lee teilte) und darüber, dass sie eigentlich Schauspielerin werden wollte, dann aber als Sängerin/Textdichterin endete (The Seattle Times).
Hugo Kugiya talks to the singer Lorraine Feather about life with her husband, the drummer Tony Morales, in San Juan Islands, about seeing herself as a "lyricist who sings", about being 60, about growing-up with jazz (her father was Leonard Feather, her mother a big band singer who once lived with Peggy Lee), and about how she wanted to become an actor but ended up a singer/lyricist (The Seattle Times).
|
||||
|
Gil Scott-Heron Jonathan Takiff spricht mit Gil Scott-Heron über Hip-Hop, über einen unklaren HIV-Test, über Drogen und Gefängnisstrafen dafür, sowie über sein neuestes Album "I'm New Here" (Philadelphia Daily News).
Jonathan Takiff talks to Gil Scott-Heron about hip-hop, about a recent inconclusive HIV test, about drugs and prison time he served for them, and about his newest album, "I'm New Here" (Philadelphia Daily News).
|
||||
|
jazzlab Das Jazzinstitut Darmstadt wirkt an einem Projekt mit Namen "jazzlab" mit, das eine Förderung des Jazznachwuchses in Hessen zum Ziel hat. Dafür können sich junge Bands für einen Workshop bzw. eine Coaching Session mit einem etablierten Jazzmusiker sowie ein Konzert im Frankfurter Kulturzentrum Die Fabrik bewerben, das zugleich als Initiator des Projekts agiert. Andere Partner sind die Musikhochschule Frankfurt, vertreten durch den Posaunisten Allen Jacobson, sowie der Schlagzeuger Janusz Stefanski. Für 2010 plant "jazzlab" insgesamt vier Coaching Sessions / Konzerte. Bands können sich bei der Fabrik bewerben. The Jazzinstitut Darmstadt is involved in an educational project called "jazzlab" helping young bands in the state of Hesse, Germany. Bands can apply for a workshop/coaching session with an established jazz musician and a joint concert at Frankfurt's "Fabrik" venue which also is in charge of the project. Other partners are the Musikhochschule Frankfurt, represented by the trombonist Allen Jacobson as well the drummer Janusz Stefanski. For 2010, "jazzlab" plans four coaching sessions / concerts. Bands can apply at Die Fabrik. |
||||
|
Eric Dolphy Le Moyne College plant am 4. April die Enthüllung einer Bronzeskulptur des Jazzmusikers Eric Dolphy, die umrahmt werden soll von Konzerten und einem Vortrag des Komponisten und Jazzforschers Gunther Schuller, wie das Le Moyne College Magazine berichtet.
Le Moyne College will unveil a bronze sculpture of jazz musician Eric Dolphy on April 7th, accompanied by concerts and a public talk by the composer and jazz researcher Gunther Schuller as the Le Moyne College Magazine reports.
|
||||
|
Nina Simone Nadine Cohodas, die Autorin einer Nina-Simone-Biographie, schreibt über Simones Auftritte beim Newport Jazz Festival und die sie am stärksten beeindruckende Performance Simones, ein Medley, das sie am 4. Juli 1963 in Newport sang und spielte (Wall Street Journal).
Nadine Cohodas, the author of a Nina Simone biography, writes about Simone's performances at the Newport Jazz Festival and about the one performance Cohodas was impressed by the most: a medley Simone sang and played in Newport on July 4th, 1963 (Wall Street Journal).
|
||||
|
Monika Herzig; Pete Escovedo Jay Harvey spricht mit der in Deutschland geborenen Pianistin Monika Herzig über die Jazzszene in Bloomington, Indiana, über ihr in Arbeit befindliches Buch über David Baker, und über Jazzpädagogik (Indianapolis Star). Tina Vervoorn spricht mit dem Perkussionisten Pete Escovedo über den Einfluss Tito Puentes, die Bedeutung des Radios für Erfolg in seiner Art von Musik, über die Malerei und darüber, dass er zukünftig gern mehr Saxophon und Posaune spielen würde (California Chronicle). Jay Harvey talks to the German-born pianist Monika Herzig about the jazz scene in Bloomington, Indiana, her forthcoming book about David Baker, and jazz education (Indianapolis Star). Tina Vervoorn talks to the percussionist Pete Escovedo about Tito Puente's influence, the importance of radio for success in his kind of music, about painting and wanting to play more on his saxophone and trombone (California Chronicle). |
||||
|
Sir John Dankworth (Altsaxophon / alto saxophone) Der britische Altsaxophonist und Komponist Johnny Dankworth starb in London im Alter von 82 Jahren. Er hatte seit den 1940er Jahren Jazz gespielt, bald mit eigenen Bands und oft mit amerikanischen Musikerkollegen, darunter auch seinem Idol Charlie Parker. 1958 heiratete er die Sängerin Cleo Laine, die seit 1951 in seiner Band sang. Neben seiner Arbeit als Saxophonist machte sich Dankworth auch als Komponist für Film und Fernsehen einen Namen, schrieb etwa die Musik zur Serie "Mit Schirm, Charme und Melone". Er wurde 2006 von Königin Elisabeth II zum Ritter geschlagen. Seine Witwe gab seinen Tod am Ende eines Konzerts in dem von ihr und ihrem Mann 40 Jahre zuvor mitbegründeten Saal The Stables bekannt, was einen seiner Nachruf-Schreiber zur Bemerkung veranlasste: "Wie die Dankworths lebten, so werden sie sterben: und die Musik klingt weiter." Nachrufe: The Guardian (I); The Guardian (II); The Guardian (III); The Independent; Washington Post (I); Washington Post (II), New York Times.
The British alto saxophonist and composer Johnny Dankworth died in London at the age of 82. He had been playing jazz since the 1940s, soon leading his own bands and often performing with American jazz musicians, including his idol, Charlie Parker. In 1958 he married the singer Cleo Laine whom he had auditioned for his band in 1951. Besides his stage work, Dankworth had also composed music for films and TV shows, among them the TV series "The Avengers". He was knighted by Queen Elizabeth II in 2006. His widow broke the news of his death only at the end of a concert at The Stables, the venue she and her husband had set up 40 years earlier, making the author of on obituary write, "As the Dankworths lived so they will die, with the melody lingering on". Obituaries: The Guardian (I); The Guardian (II); The Guardian (III); The Independent; Washington Post (I); Washington Post (II), New York Times.
|
||||
|
Bad Homburg (Germany); Brisbane (Australia); Anne Czichowski; Tony Bennett Martina Propson-Hauck berichtet über ein Buchprojekt, in dem Wolfgang Zöll die Geschichte des Jazz in Bad Homburg erzählen will (Frankfurter Rundschau). Der Brisbane Jazz Club, schreibt Tony Moore, muss um 22 Uhr mit Livemusik aufhören, weil sich neu zugezogene Nachbarn über die Lautstärke beklagt hätten (Brisbane Times). Gerhard Behnke stellt die Sängerin Anne Czichowski vor (Südkurier). Doug MacCash berichtet darüber, dass der Sänger Tony Bennett das diesjährige Poster für das New Orleans Jazz and Heritage Festival entworfen habe (New Orleans Times-Picayune). Martina Propson-Hauck reports about a book project by Wolfgang Zöll who plans to document jazz life in Bad Homburg, a city north of Frankfurt, Germany (Frankfurter Rundschau). Tony Moore writes about the Brisbane Jazz Club that has been ordered to stop live music at 10pm due to neighbors' complaints (Brisbane Times). Gerhard Behnke introduces the singer Anne Czichowski (Südkurier). Doug MacCash reports that singer Tony Bennett designed this year's poster for the New Orleans Jazz and Heritage Festival (New Orleans Times-Picayune). |
||||
|
Fred Hersch In einem ausführlichen Bericht schreibt David Hajdu über den Pianisten Fred Hersch, dessen Musik er als "Jazz fürs 21ste Jahrhundert" bezeichnet und als Teil einer Richtung, die er "Post-Marsalis"-Jazz nennt (New York Times). Hajdu spricht mit Musikerkollegen wie den Pianisten Brad Mehldau und Ethan Iverson, der Sängerin Janis Siegel oder Seth Abramson, der das Programm für den Club Jazz Standard macht. Im letzten Jahr sei Hersch besonders aktiv gewesen, habe zwei Alben fertiggestellt sowie drei Werke abgeschlossen, die noch nicht aufgenommen seien, außerdem an einer Dokumentation über ihn mitgewirkt, die von der deutschen Filmemacherin Katja Duregger gedreht würde -- all das trotz Gesundheitsproblemen, die Hersch 2008 aufgrund seiner HIV-Erkrankung plagten, erst einer Lungenentzündung, dann einer durch das Virus ausgelösten Demenz. Zwei Monate lang lag er im Koma und musste erst mühsam wieder lernen seinen Kopf und seine Finger zu benutze. Hersch spricht über seine Einflüsse, über sein Doppelleben als Jazzmusiker und schwuler Mann, über jüngste Projekte, unter ihnen sein zurzeit ambitioniertes, das er "The Coma Project" nannte und das er zusammen mit dem Librettisten Herschel Garfein erarbeitet. Hajdu und Hersch sprechen schließlich auch darüber, ob es so etwas wie ein schwules Feingefühl in der Musik gäbe. Hersch mag das gar nicht hören und erklärt: "Ich spiele wie ich spiele nicht, weil ich schwul bin. Ich spiele wie ich spiele, weil ich Fred bin."
In an extensive feature and interview David Hajdu writes about the pianist Fred Hersch whose music he sees as "jazz for the 21st century" and part of what Hajdu labels "post Marsalis" jazz (New York Times). Hajdu talks to other musicians, fellow pianists Brad Mehldau and Ethan Iverson among them, the singer Janis Siegel or Seth Abramson who books the acts for the club Jazz Standard. The last year had been a very active one for Hersch, culminating in 2 albums, three completed works yet unrecorded and a documentary about him by the German filmmaker Katja Duregger -- all this on top of health problems which Hersch had to face because of an HIV infection which caused first pneumonia, then AIDS-related dementia and had him in a coma for a full two months in 2008. Hersch talks about his musical influences, about leading a dual life as a jazz musician and a gay man, about his current projects, among them one of his most ambitions, titled "the coma project" which he is developing with the librettist Herschel Garfein. Hajdu and Hersch talk about whether there is anything like a gay sensitivity in music. Hersch concludes the argument by stating, "I don’t play the way I do because I’m gay. I play the way I do because I’m Fred."
|
||||
|
Clark Terry Calvin Wilson spricht mit Clark Terry, der im Alter von 89 Jahren während der Grammy-Feierlichkeiten gerade mit einem Lifetime Achievement Award ausgezeichnet wurde (St. Louis Post Dispatch). Terry erzählt von der Trompeten-Tradition in St. Louis, das in den 1920er und 1930er Jahren als "trumpet town" bekannt war. Wilson nennt einige der anderen Trompeter, bekannte wie Miles Davis, Shorty Baker, Lester Bowie, genauso wie weniger bekannte. Die lokale Trompetentradition habe sich immer um das Finden einer eigenen Stimme gedreht, sagt der Trompeter Keyon Harrold, "[u]nd Clark Terry ist der Vater von allem". Terry, zitiert Wilson den Trompeter, habe seit etwa drei Jahren nicht mehr gespielt und auch nicht viel geübt, aber er hoffe, "wieder zum Spielen zurück zu kommen". Theresa Harrington schreibt ebenfalls über Terry (Contra Costa Times) und seine pädagogischen Aktivitäten, und berichtet beispielhaft über Terrys 15jährigen Schüler Josh Shpak.
Calvin Wilson talks to Clark Terry who at 89 was just honored with a Lifetime Achievement Award during the Grammy festivities (St. Louis Post Dispatch). Terry talks about the trumpet tradition in St. Louis which was known as a "trumpet town" in the 1920s and 1930s. Wilson refers to some of the other trumpeters, better known ones like Miles Davis, Shorty Baker, and Lester Bowie as well as yet not so widely known. The local trumpet tradition was always about finding an individual voice, says trumpeter Keyon Harrold, "[a]nd Clark Terry is a father of that". Terry, Wilson quotes the trumpeter, has not played in about three years and hasn't practiced much either but hopes "to get back to playing again". Theresa Harrington also reports on Terry (Contra Costa Times) and his involvement in jazz education and about Terry's 15-year-old trumpet protégé Josh Shpak.
|
||||
|
Pat Metheny Der Gitarrist Pat Metheny begann sein jüngste Tournee in Coutances, einer Kleinstadt in Nordwest-Frankreich, wie sowohl die französischen wie auch internationale Medien berichten (Le Monde, 1; Le Monde, 2; Agence France Press). Für "Orchestrion" habe er genau das benutzt: eine "Maschine, komplett mit Piano, einer vollen Rhythmusgruppe, Roboter-Gitarren und Pfeifenorgeln aus Wasserflaschen". All das kontrolliert Metheny mit seiner Gitarre sowie Pedalen. Er habe das Instrument selbst entworfen und es von Instrumentenmachern in den Vereinigten Staaten anfertigen lassen. Während der "Weltpremiere" sagte er dem Publikum, dies sei ein "Front end des 21sten Jahrhunderts mit einem Back end aus dem 19. Jahrhundert". Metheny wird mit seinem Orchestrion-Projekt zwei Monate lang auf Tour sein.
Guitarist Pat Metheny launched his latest project in Coutances, a small town in northwestern France, as both French and international media report (Le Monde, 1; Le Monde, 2; Agence France Press). For "Orchestrion" he uses just that, a "machine, complete with piano, a full-rhythm section, robot guitars and pipe organs made from water bottles". All of that is controlled by Metheny with his guitar and a set of foot pedals. He designed the instrument himself and had it built by a team of expert instrument makers in the US. During the "world premiere concert" he told the audience that this was "a 21st-century front end with a 19th century back end". Metheny will tour with his Orchestrion project for the next two months.
|
||||
|
"Deutscher Jazz problemfrei" / "No Problems with German Jazz" Diese Schlagzeile im Hamburger Abendblatt ließ uns aufhorchen, hofften wir doch, im dazugehörigen Artikel zu lesen, dass endgültig sämtliche Probleme des deutschen Jazz beseitigt worden seien, einschließlich der Klagen, er sei zu experimentell, nicht traditionsbewusst genug, habe ein zu kleines Publikum oder bringe zu wenig Geld ein, erhalte zu große Subventionen, sei zu kopflastig, werde nicht genügend im Radio gespielt und so weiter... Nun, die Schlagzeile führte uns in die Irre. "Deutscher Jazz problemfrei" bezog sich auf das Auto mit demselben Namen, das in einigen Ländern wegen Problemen mit den elektrischen Fensterhebern zurückgerufen worden sei. Diese Probleme seien allerdings nur in Ländern mit Linksverkehr aufgetreten. This is the headline in the Hamburger Abendblatt, and we hoped that finally all problems people might have with German jazz might have vanished. Nobody complaining about too much experimental, too less tradition, too little audience, too little money, too much subsidies, too top-heavy, too little airplay and so on... Well, the headline was misleading. "No Problems with German Jazz" referred to the car by the same name which in some countries had been called back because of problems with its electric windows. These problems, though, only occurred in countries with left-hand traffic. Radio Elisabeth Mahoney hört die neue Rundfunkshow "Jazz in the City" auf Jazz FM in England, in der "Führungskräfte aus der Finanzwelt" ihre Auswahl an Jazztiteln vorführen (The Guardian). Die Gespräche zwischen der Musik drehen sich oft um finanzielle Angelegenheiten. Mahoney hörte einen Gast sagen: "Es gibt überall auf der Welt große Konkurrenz um Steuerquittungen" und findet: "Das ist sicher nicht gerade etwas, was die meisten Menschen nach einer sanften Aufnahme von Astrud Gilberto sagen würden." Sie sieht das alles als eine große Werbeaktion für die Firma des Gastes und als "trockene Gespräche über die Welt der Firmenfinanzen", sieht aber scherzend "endloses Potential dafür, das Format auch auf andere Bereiche zu übertragen, etwa Jazz beim Zahnarzt, Jazz in Bussen". Elisabeth Mahoney listens to the new show "Jazz in the City" on British Jazz FM in which "leading figures from the finance world" present their choice of jazz tracks (The Guardian). The talk between the music is often about finance, and Mahoney hears one guest say, "There's a huge competition for tax receipts across the world", and thinks to herself, "It's not what most people are moved to say after a sultry burst of Astrud Gilberto." She thought it was all a big plug for the guest's company and "dry talk about the corporate world of accountancy" and jokingly discovers "endless potential for adapting to other sectors. Jazz at the Dentists. Jazz on the Buses." |
||||
|
Grammys Bei der Grammy-Show wurden am Sonntag folgende Gewinner in Jazzbereich bekanntgegeben: Joe Zawinul & The Zawinul Syndicate" (Best Contemporary Jazz Album); Kurt Elling: "Dedicated to You. Kurt Elling Sings The Music Of Coltrane And Hartman" (Best jazz Vocal Album); Terence Blanchard: "Dancin' 4 Chicken" (Best Improvised Jazz Solo); Chick Corea & John McLaughlin Five Peace Band: "Five Peace Band - Live" (Best Jazz Instrumental Album, Individual Or Group); New Orleans Jazz Orchestra: "Book One" (Best Large Jazz Ensemble Album); Bebo Valdés and Chucho Valdés: "Juntos Para Siempre" (Best Latin Jazz Album) sowie Dan Morgenstern für seinen Begleittext zur CD-Box "The Complete Louis Armstrong Decca Sessions". Clark Terry und André Previn erhielten einen Lifetime Achievement Award. Alle nominierten Alben sind auf der Website www.grammy.com gelistet. At the Grammy show last Sunday the following winners were announced for jazz: Zawinul & The Zawinul Syndicate" (Best Contemporary Jazz Album); Kurt Elling: "Dedicated to You. Kurt Elling Sings The Music Of Coltrane And Hartman" (Best jazz Vocal Album); Terence Blanchard: "Dancin' 4 Chicken" (Best Improvised Jazz Solo); Chick Corea & John McLaughlin Five Peace Band: "Five Peace Band - Live" (Best Jazz Instrumental Album, Individual Or Group); New Orleans Jazz Orchestra: "Book One" (Best Large Jazz Ensemble Album); Bebo Valdés and Chucho Valdés: "Juntos Para Siempre" (Best Latin Jazz Album) as well as Dan Morgenstern for his liner notes to the CD box set "The Complete Louis Armstrong Decca Sessions". Clark Terry and André Previn received a Lifetime Achievement Award. All nominated albums are listed on the website www.grammy.com. |
||||
![]() |